關於我們
香港輕新聞(Lite News Hong Kong)是一個致力於提供中立報導和獨到評論的網絡平台,成立於2015年9月。我們立足香港,關注全球的政治、時事、經濟、文化和趣聞。
香港輕新聞編輯
正值國慶黃金周,在外國及香港不少熱門的旅遊地點均可見到支付寶「他鄉遇故支」標語的宣傳海報,但這句廣告中的一句標語竟引發一場風波,由於當中的「支」字更特別用引號括着,結果被不少內地網民批評是借此貶低中國遊客。
這些廣告照片連日來於微博上瘋傳,引起網民熱烈討論,有人甚至留言求設計者辭職及公開道歉,「支付寶,你們內部混進了什麼玩意?這他媽瘋了麼?用的什麼文案?」、「做營銷的直接下課(辭職),相關負責人立馬道歉,支付寶檢討。烈士紀念日和舉國慶國慶的日子,支付寶這樣幹不合適吧」。
不過,亦有網民卻反駁「是不是太敏感?」,質疑這是「民間自發掀起文字獄的新高潮」,揶揄稱「建議把『支』字從漢字裏去除」;亦有人認為批評者是無風起浪,「一個字都被過分解讀,這些人心裡多自卑啊」。
對於相關海報造成轟動,支付寶昨日(1日)亦在官方微博回應事件,解釋「他鄉遇故支」是支付寶的「支」,「手機上那個支付寶的只有一個「支」字logo的我」。官方強調,設計原意是希望每個出境遊玩的中國人,「能在異國他鄉偶遇我,偶遇一份溫暖」,又指漢字優美雋永,希望全球能有更多人認識它,而不只是「Alipay」這個英文名。
不過,有部分網民仍不接受解釋,並留言指即使是諧音也應該避諱一下,如改成「他鄉遇故寶」也可以代表同一意思。
手機分享本文: