「他鄉遇故支」被指揶揄中國遊客 支付寶廣告捱轟

2018-10-02 17:45:38
陳頴詩

香港輕新聞編輯

【香港輕新聞】支付寶近年積極擴展外國及香港業務,惟公司最近推出的宣傳海報,當中標語「他鄉遇故支」卻引來大批中國網民批評,並指「故支」令人聯想「支那」一字,部分人甚至認為是在揶揄中國遊客,倒不如改成「他鄉遇故寶」。

支付寶廣告中的「他鄉遇故支」一句引起中國網民的不滿(互聯網圖片)

正值國慶黃金周,在外國及香港不少熱門的旅遊地點均可見到支付寶「他鄉遇故支」標語的宣傳海報,但這句廣告中的一句標語竟引發一場風波,由於當中的「支」字更特別用引號括着,結果被不少內地網民批評是借此貶低中國遊客。

網民兩派意見 有人指太敏感

這些廣告照片連日來於微博上瘋傳,引起網民熱烈討論,有人甚至留言求設計者辭職及公開道歉,「支付寶,你們內部混進了什麼玩意?這他媽瘋了麼?用的什麼文案?」、「做營銷的直接下課(辭職),相關負責人立馬道歉,支付寶檢討。烈士紀念日和舉國慶國慶的日子,支付寶這樣幹不合適吧」。

不過,亦有網民卻反駁「是不是太敏感?」,質疑這是「民間自發掀起文字獄的新高潮」,揶揄稱「建議把『支』字從漢字裏去除」;亦有人認為批評者是無風起浪,「一個字都被過分解讀,這些人心裡多自卑啊」。

網民兩派意見(互聯網圖片)

官方:是支付寶的「支」

對於相關海報造成轟動,支付寶昨日(1日)亦在官方微博回應事件,解釋「他鄉遇故支」是支付寶的「支」,「手機上那個支付寶的只有一個「支」字logo的我」。官方強調,設計原意是希望每個出境遊玩的中國人,「能在異國他鄉偶遇我,偶遇一份溫暖」,又指漢字優美雋永,希望全球能有更多人認識它,而不只是「Alipay」這個英文名。

不過,有部分網民仍不接受解釋,並留言指即使是諧音也應該避諱一下,如改成「他鄉遇故寶」也可以代表同一意思。

發佈於 奇聞趣聞
By 2018-10-02

手機分享本文: